首页  >>  外研动态   >>  新闻资讯

“翻译中国”研究启新篇,中国译学话语建体系——《中国译学话语:建构与阐释》新书发布

日期:2024/04/21来源:高等英语教育出版分社

2024年4月21日,适逢著名翻译家方梦之先生90华诞之际,外语教学与研究出版社隆重推出“翻译中国”研究丛书的开篇之作——方梦之先生的《中国译学话语:建构与阐释》,并在“方梦之学术思想研讨会”期间举办了盛大的新书发布仪式。“翻译中国”研究丛书总主编、浙江大学许钧教授,《上海翻译》主编傅敬民教授、外语教学与研究出版社社长助理李会钦女士做专题发言。翻译学界六十余位专家学者线下出席发布会,2700余位教师学生在线观看。

《中国译学话语:建构与阐释》是方梦之先生的倾心力作,全面系统地介绍中国译学话语研究的历史与现状,详细阐述我国译学话语的概念框架、范畴体系和术语发展,深入探讨跨学科研究在译学话语建构中的特性和方法。本书的出版,擘画了中国特色译学话语体系的蓝图,是建构中国译学话语、推动译学发展的创新之作。

“翻译中国”,促进中国话语体系建设

许钧教授在致辞中首先对方先生在90岁高龄出版了丛书的第一部著作表示由衷的敬意,认为方先生不仅是学术上的引领、思想上的引领,更是精神上的引领。方梦之先生新作《中国译学话语:建构与阐释》的出版,体现了中国译学界和中国学者所不可推卸的历史使命和时代担当。他指出,翻译为中华民族振兴、为新中国的建立、为改革开放的推进,为中华民族伟大复兴做出了不可磨灭的贡献。随着中国从“翻译世界”走向“翻译中国”的新纪元,翻译在当今的文化交流、文明互鉴和人类命运共同体的构建等发挥着不可替代的作用。学者们应以开放的心态,回应新时代的翻译问题,作出批判性思考,构建自主话语体系。“翻译中国”研究丛书就是在这样一个时代背景下推出。丛书由文学翻译、文化翻译、话语翻译和译学探索四个子系列构成,强调根植于中国伟大的翻译实践、悠久的历史文化传统,从不同的侧面深入探讨“翻译中国”的理论与实践问题,做出原创性的贡献,助力国际传播战略与“翻译中国”研究体系建设。

“翻译中国”研究丛书总主编、浙江大学许钧教授

建设学术共同体,推动应用翻译研究

傅敬民教授回顾了方梦之先生在推动翻译学术共同体建设和应用翻译研究方面的突出贡献,指出《中国译学话语:建构与阐释》是方先生多年学术研究的集大成之作,其核心就是强调中国翻译学需立足本土创新,构建具有中国特色的原创性学术体系,倡导用中国理论解读中国实践,形成“中国话语”,促进传统文化的创新性发展。方先生在积极推动中国特色翻译研究体系的构建、翻译学共同体的建立、中国翻译研究的持续发展和创新方面所做出的贡献令人钦佩。此外,傅教授对外研社在方先生90岁寿辰之际出版这部著作表示感谢,认为这为方先生的学术思想提供了广阔的传播平台,同时也对“翻译中国”研究丛书项目团队的专业精神和高效协作表示敬意。

《上海翻译》主编傅敬民教授

助推“翻译中国”研究,服务国际传播人才培养

李会钦向鲐背之年仍孜孜不倦于译学研究的方梦之先生致以敬意,向方先生这部译学话语的集大成之作出版表示祝贺,并着重介绍了外研社推出“翻译中国”研究丛书的初衷。她表示,这是外研社响应国家战略,传播翻译中国研究成果,构建中国自主知识体系、话语体系、课程体系、教学研究体系和教师发展体系,服务国际传播人才培养的重要举措。此外,外研社通过出版翻译专业教材、译学著作,举办“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛等措施,在培养有家国情怀、有国际视野、有专业本领的翻译人才,提升中华文化软实力和中国文明影响力方面持续发力。随着“翻译中国”研究丛书的陆续出版,外研社期待与更多学者携手,共同推动中国翻译事业和翻译中国事业创新发展,为服务国际传播人才培养,推动人类文明交流互鉴作出更大贡献。

外语教学与研究出版社社长助理李会钦女士

接下来,李会钦代表出版社向作者方先生和总主编许教授赠送了新书,方先生向年轻教师和学生代表赠送了新书。发布会由外研社高英分社段长城副社长主持。

外研社向方梦之先生、许钧教授赠书

方梦之先生向年轻教师和学生代表赠书

外研社高英分社段长城副社长

“‘翻译中国’研究丛书”旨在贯彻党的二十大报告中关于加快构建中国话语体系、全面提升国际传播效能、深化文明交流互鉴的要求,深入探讨 “翻译中国”的理论与实践问题,积极回应加强国际传播能力建设的国家战略,推动建立系统的“翻译中国”研究体系,促进中国故事、中国思想和中国文化的世界性传播与接受。丛书选题多元且前沿,逻辑架构连贯而严密,融合跨学科视野,兼顾学术价值与实践意义。今年将陆续出版《译者行为批评应用研究》《中央文献译介与传播研究》《中华武术文化译介与传播研究》《应用翻译研究探索》等著作。